|
兢兢业业干事 踏踏实实做人
( 双击你的鼠标,会自动滚屏,单击停止。 )
王耀明男,汉族,1952年8月生,祖籍陕西扶凤人,大学文化程度,1987年7月加入中国民主促进会,1973年2月参加工作,1975年毕业于西安外国语学英语系,大学毕业后,回到自己的家乡——耀县,从基层干起,当过团干、人民教师、中学副校长。1997年至2001年任耀县人大常委会副主任,2001年9月至今任耀县人民政府副县长,负责教育、卫生、文化文物旅游、体育、广播电视、精神文明、地方志等方面工作。
1977年7月,满怀着对生活的热爱和对工作的渴望,我从西安外国语学院毕业回到了生我育我的家乡——耀县,在当时的楼村公社当上了一名团干。一年后又被调入耀县下高埝中学任教,从事英语教学工作。1979年8月我被调入耀县中学任教仍旧从事自己英语教学。1988年被评为中学英语一级教师。
1989年元月,自己被任命为耀县中学副校长,同时还兼任毕业班的班主任和三个毕业班的英语教学工作。1989年7月至1990年7月,在国家教委西北教育管理干部培训中心第三期中学校长培训班学习,通过培训提高,系统地掌握了教育学、教育心理学等专业知识,进一步拓宽了视野,增长了见识。培训期间,自己撰写的论文《中学教育思考》一文被评为当期优秀论文,做班主任的工作经验曾被《陕西日报》以“象亲人一样体贴入微正面引导”为标题做过宣传报道,主持制定了“耀县中学课堂规则”、“作业布置与批改量的规定”、耀县中学会考管理缺席等规章制度。同时,在总结多年英语教学实践的基础上,针对高考要求,编写了《英语阅读基础与技巧训练200篇》一书,一九八九年11月由华岳出版社正式出版发行。1995年12月,我被评为中学高级英语教师,20年教学工作中,我送走了一批又一批的学生,许多至今仍与我保持着联系。作为一名曾在他们成长道路上教育和培养他们的人民教师,我无愧于心。昔日,西外母校用她甘甜的乳汁培养了我、教育了我,而今天,我又用同样的方式来回报社会,回报母校对我的深情厚意,我感到很欣慰。作为一名西外人,我无比自豪。
1992年9月我担任耀县人大常委会副主任一职,分管县人大常委会教科文卫工委的工作。面对新的工作环境和任务,自己及时调整思路,准确定位,迅速进入角色,投入到工作中去。同时,结合我县教科文卫作的实际,系统认真地学习有关法律法规依法履行宪法、法律赋予的职责,切实代表最广大人民的根本利益,全身心投入依法治国方略的实施当中,积极推进人大工作的法制化进程。
例如,2000年9月,根据人大代表意见,组织人大专委、教科工委同志,深入我县阿子、石柱两个乡的21所中小学,对教师队伍基本情况进行了调查,针对教师队伍中存在的情绪不稳定、专业结构不合理、学历不合格,民办、代理教师待遇偏低等问题写出了《关于阿子、石柱两乡镇教育工作的调查报告》,并提出了五点改进意见和建议。
“权力是人民赋予的,替民办事,为民说话”是自己的一贯承诺,在人大工作的几年中,自己时刻以“三个代表”重要思想激励自己。“权高不忘老百姓,位尊不移公仆心”,自己结合每年人大代表建议的办理和代表的回访等,广泛听取代表的批评、意见和建议,不断密切与代表的联系。
多年来,我真骄傲我是一名西外人,如果说在工作、事业等方面取得了一些成绩的话,这首先要归功于我们西外母校,正是她那博大、无私、磊落、创新的精神,时刻鞭策着我、激励着我,伴随着我由一个起点不断走向一个新的起点。
2001年9月,我调任耀县政府副县长,分管教育、卫生、体育、广播电视、文化文物旅游等方面工作。“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越”。岗位变动了,担子更重了,工作更忙了,面对新的工作岗位、新的形势和要求,我时刻提醒自己,要当“官”就要当像焦裕禄、孔繁森一样的好“官”,竭尽全力干好自己分管的工作,让群众放心,让群众满意。
在政府工作中,自己坚持从基层中来、到基层中去的一贯工作方法,努力在实践中找规律,在一线总结经验。任职以来,我经常深入分管部门、乡村、学校、医院,深入农户家中了解情况,问计于最底层,并亲自撰写调研报告,为县委、县政府科学决策提供依据。
发展是硬道理。资金是制约我县社会各项事业发展的最大障碍。为了走活发展这盘棋我坚持走内联外引、滚动发展的路子。
做为一名人民公仆,自己时刻不忘肩负的责任和义务,切实管好权、用好钱,严律己、慎用权,正确行使人民赋予自己的权力,自重、自省、自警、自励,做到事事以国家和人民的利益为重,树立全心全意为人民服务的宗旨,认真进行批评与自我批评,不断提高廉洁自律的自觉性,始终保持人民公仆的光辉形象,兢兢业业干事、踏踏实实做人,永葆西外人的传统本色。
斗转星移,岁月流逝,一晃自己离开母校已二十多年了,时空的距离并没有把我同母校的感情拉开疏远,相反,对母校的那份至亲至纯的感情总让我日思夜想,魂牵梦绕。多少个月朗星稀的夜晚,我西望长安,西外校园长亭依旧,芳草如故,灯火澜珊处,恩师的音容笑貌历历在目……(王耀明)
不
悔 的 选 择
——记西外毕业生边彦耀同志
边彦耀男,1950年8月16日,农历7月初三,生于陕西省兴平市,原为兴平县,1972年5月入西安外国语学院德法西语系西班牙语专业学习,1975年7月毕业,1975年8月至今在中央编译局中央文献翻译部(原为毛泽东著作翻译室)工作,现任中央编译局文献翻译部主任、译审、中国翻译工作者协会理事,1999年享受政府特殊津贴。
在北京西单附近的一个小胡同里,有一个不大的院落,中共中央编译局就坐落在这里,西安外国语学院毕业生边彦耀同志在此工作将近30年头了。
在西安外院三年多的大学生活是边彦耀同志一生重要的转折点。在那个年代里,虽然有批林批孔、学工学农等一系列当时必不可少的活动,但他还是比较系统地学习了西班牙语基本知识,在听、说、读、写、译几方面都得到了训练,为将来从事翻译工作打下了比较坚实的基础。
1975年8月14日,边彦耀同志来到向往已久的首都北京,跨进了中央编译局的大门,被分配在毛泽东著作翻译室西班牙文处工作,正式成为中央直属机关的一名业务干部。
毛著室,即现在的文献部,承担着翻译老一辈无产阶级革命家、现任党和国家领导人的著作、讲话以及党代会、人代会文件的任务是我国对外宣传的一个重要窗口。他虚心向老同志学习,学习他们高度的政治责任感以及认真负责和精益求精的工作态度。他从做卡片做起,一丝不苟,不懂就向老同志请教。获得大家的信任后,也参加了少量的初译工作。功夫不负有心人,二年的《毛选》翻译使边彦耀同志了解了中央文献翻译的基本过程,扩大了自己的知识面,也为日后更好地从事中央文献工作积累了一定的经验。
回到编译局后,边彦耀同志和大家一起先后翻译了《周恩来选集》(一、二卷)、《刘少奇选集》(一、二卷)、《朱德选集》、《邓小平文集》(一至三卷一版和二版)和《陈运文集》(一至三卷一版和二版)。此外,他还参加了中国共产党第十一次、第十二次和第十三次全国代表大会以及全国从大五届一次会议以来的历次会议文件的翻译工作。1997年中央决定十五大文件只翻译英文,边彦同志被中央任命为外文翻译组组长。1987年他获得翻译职称,1993年被评为副译审,1998年被评为译审。
这些年来,边彦耀同志还利用工作之余翻译了一些小说、传记及中医等书籍,主要的有哥伦比亚诺贝尔文学奖获得者马尔克斯的中篇小说《没有人给他写信的校》、《佛朗哥回忆录》等。此外,他还为许多部委、公司、外国驻华使馆翻译了大量的文件。目前,他除了和西文出的同志一起编纂一部《汉西经贸辞典》外,已经着手准备党的十六大文件的翻译工作了。
1984年至1986年和1991年至1992年,边彦耀同志两度受祖国和人民的重托,出国进修学习。二次出国学习使边彦耀同志的西班攻知识增长不少,语言基础也更加坚实,特别是通过实际翻译,获得了机床、电信、铸造、经贸、金融、中医等方面的专业知识,这对翻译我国实行改革开放、以经济建设中心以来的重要文件大有裨益,弥补了过去只注重政论性文件翻译的不足。
多年来,边彦耀同志除了从事业务工作外,还担任着行政职务。1988年他被任合为文献部西班牙文处副处长,1993年被任命为文献部主任助理,1995年被任命为文献副主任,1998年被任命为文献主任。此外,他还担任过数年文献部党支部书记和二届中央编译局机关党委委员,目前仍是机关党委委员。文献部是编译局的一个大单位,这些年来文献部出色地了中央交给的每一项翻译任务,多次受到中央领导同志的表彰。最使边彦耀同志难忘的是2001年他参加了江泽民同地在庆祝中国共产党成立八十周年大会上的讲话的翻译工作,任西文组副组长。经过连续二十二个小时的紧张工作,他和编译局、外交部及新华社的同志完成了“讲话”的翻译任务,于7月1日上午8时前交稿(新闻稿),保证了庆祝大会于上午9时准时召开。下午3时,江总书记请所有参加翻译的同志到中南海作客,和全国文艺界著名的演员联欢。总书记和胡锦涛、李岚清、丁关根、钱其琛、曾庆红、王刚等中央领导同志亲切地接见了他们,并和他们合影留念。江总书记在讲话中感谢大家的辛勤劳动,谈了学习外语的重要性,鼓励大家学好外语、用好外语。联欢会结束后,总书记又把各语文组的正副组长留下来一起座谈。作为西文组的副组长,边彦同志荣幸地参加了座谈。
如今,边彦耀同志已经过了“知天命”的年龄。近三十年来,他尽自己的能力为党和人民做了一些事情,而党和人民给了他很多的荣誉。每每回想起自己几十年来的经历,边彦耀同志都感慨万千。他感谢党和人民,同时他也深深地感谢培养教育他三年多的母校——西安外国语学院
十年磨一剑
苏格男1952年出生于陕西礼泉。1972年考入西安外国语学院英语专业,毕业后留校任教。1982年赴美国杨伯翰大学研究生院攻读国际关系与区域研究专业,获硕士、博士学位。1988年在哈佛大学结束博士后学业,回西外执教。1991年在北京外国语大学第二次博士后出站后到北京外交学院任教,他的著作《美国对华政策与台湾问题》是1998年江泽民总书记向全国干部推荐的两本书之一。此书一经出版,海内外包括中央电视台、《人民日报》、《光明日报》、美国《华盛顿邮报》等各大媒体争相报导。苏格现为中国国际问题研究所副所长,高级学研究员。
路漫漫求其修远兮
1952年,苏格出生在陕西礼泉的农村,不久即随父母迁居青海西宁,在那里,度过了他的青少年时期。黄土高原的厚重赋予了他质朴的性格,同时也激发了他勤奋学习的劲头。
1972年,考取西安外语学院,专业是英语,毕业时,因为成绩突出,他被留在西安外院任教。
1982年去了美国杨伯翰大学研究生院攻读国际关系与区域研究专业,开始研究中美关系。在美6年,苏格以惊人的毅力刻苦攻读。聪明和勤奋为他赢得了各门功课全优的成绩,一年后他就获得了硕士学位,其硕士论文《美国经济发展特点及对中国现代化建设的几点启示》在学校被评为“罗素·斯万森最佳研究生奖”苏格本人获得奖金,成为杨伯翰大学校史上第一个获此殊荣的亚洲人。
在攻读博士学位期间,依靠平时大量的资料积累和独到缜密的思考,苏格完成了长篇论文《战后美国对华政策的演变》,由于史料翔实,分析精辟,得到了美国历史学界的高度评价,并因而代表杨伯翰大学参加美国历史年会,并在会上宣读论文,沉重的羁绊阻碍,他回来的自然而必然。“在我出国的那一天,心里就知道我的事业在中国,即使美国遍地是黄金,我还是爱我的祖国”。
“科学是没有国界的,但科学家是有自己的祖国的。”这是所有从海外归来的学子的共同心声。回国后,苏格去了母校西安外语学院执教,与此同时,又在北京外国语大学第二次从事博士后研究。
1991年,博士后出站,苏格选择了最能发挥其专长的外交学院任教。他说“我是研究国际关系的,永远无法做到一点就是为别人的国家去出谋献策,要做只能为自己的国家去做。”“人总是要有点精神的。”苏格教授的这些话是对他勤勉严谨的治学思想,朴实真挚的做人原则的最好的注释。
著书梅花香自苦寒来
苏格选择国际关系专业的初衷很简单,“作为一个中国人,必须为维护国家的权益而努力。”国际形势错综复杂,一个国家如何能保持立于不败之地呢,俗话说,知己知彼,百战不殆。就需要分析别人,也分析自己,为国家内外政策的制定提供参考。
自在美国读书时,苏格就选定了一个研究目标—中美关系以及台湾问题。他的博士论文和以后撰写的一系列论文都是围绕这着一中心进行的。一方面他不厌其烦地翻阅大量历史资料细致深入地分析思考,另一方面开始了长达十年的艰苦繁琐的写作过程“十年磨一剑”。
1988年,第二次汪辜会晤之前,刚刚出版的《美国对华政策与台湾问题》这部以“理顺历史脉络,明辨是非曲直,着眼未来发展”为写作目的的巨著立刻引起了汪会长的注意,很快此书被选为向台湾方面赠送的礼品。
中央电视台1999年3月11日报道,1998年年底,江泽民总书记在一次中央工作会议上向全国干部推荐了两部著作,其中一部就是《美国对华政策与台湾问题》。
《光明日报》在1998年10月13日刊登的书评认为,此书“是国内近几年关于中美关系少有的一部力作”,“以坚实的历史事实和权威的材料基础,以一名中美关系和国际问题专家的敏锐眼光审视围绕台湾问题中美关系发展变幻的风云。”
苏教授力图通过洋洋66万余字的客观论述与可靠结论,为台湾回归祖国,为中美两国发展健康稳定的关系提供有益的参考依据。
(转自《华夏英才》1999年7月号有删节)
献给母校50华诞
转眼间毕业离校已26个春秋,得知今年9月母校将迎来50华诞,我兴奋的心情溢于言表眷恋之情油然而生。26年前在校的学习生活情景一幕幕浮现在眼前。母校教授我扎实的专业功底,才使我在知识的海洋里昂首遨游,母校又教给我许多做人的道理,才使我一步一个脚印在前进的道路上不断攀登。这些年来,我不管走到哪里,是天南还是海北,是国内还是国外,是做干事,还是身处领导岗位,从未忘记教我养我的母校。不管是谁问起我,你是哪个学校毕业的,我都会自豪地回答,西安外语学院。这些年来,虽然回母校的机会不是很多但时刻都挂念着母校。五十年辛勤耕耘,五十年丰硕桃李,我为母校的变化、进步和发展而感到无比骄傲和自豪。值此母校50华诞之际,谨向培养过我的母校和所有尊敬的老师致以崇高的敬意,并借此机会将自己毕业以来情况予以汇报。
1976年毕业后,我被分配到陕西人民广播电台从事英语广播教学工作。一年后调到陕西省外事办公室。先后任翻译,副处长、处长。1984年10月,外交部来陕西为我国驻外使领馆选派外交官。我经过三天紧张的中文写作、英语口试、听力、笔试等科目考核,以优异的成绩顺利通过了考试。
1985年我作为外交官被派往中国驻泰国大使馆工作,从此开始了我的外交生涯。作为一个外交官,凡出席对外活动,均需用外语积极展开工作,主动象对方宣传我国的外交方针政策、我国的基本情况以及改革开放所取得的巨大成就。尤其参加国际会议,必须看懂会议文件、听懂发言者的内容,并将会议的重要情况及时报告国内的有关部门。有时还要用外语机席发言,甚至就某些原则分歧阐明我的立场观点。同对方展开激烈的辩论,就需要有一定的政策水平和扎实的外语功底才能达到的。
1991年至1995年,我被外交部派往中国驻纽约总领事馆任职,我出席过许许多多的中美双边外交活动并出席联合过大会和联合国各专门委员会举行的会议。曾筹备并陪同我国领导人和重要代表团访美期间的活动。负责筹划并用中英文主持。1992年至1995年每年总领事馆举行的大型国庆招待会、春节招待会以及为国内重要代表团访美所举行的队伍活动。
1995年9月,我从外交战线转入旅游行业工作,任陕西省旅游局党组成员、副局长。2000年7月,我被任命为陕西省旅游局党组书记、局长。几年来,全省旅游行业在省委、省政府的正确领导下,解放思想、开拓进取,抓住机遇,奋力拼搏,旅游业取得了可喜的进展。
2001年10月我有幸通过了哈佛大学的严格考试,被中组部选派赴美国哈佛大学尼迪政府学院学习“高级行政管理”通过学习,基本上掌握了作为一名行政管理工作者在制定政策、战略研究、谈判、领导艺术等诸方面应具备的条件、能力和素质。同时也知晓了世界名牌大学的教学模式。
二十多年来,自己虽然在工作岗位上作了一些有益事情,但一个人的过去说明不了现在更代表不了将来,今后我要永远保持旺盛的工作热情和坚韧不拔的奋斗精神,不断学习与时俱进,廉洁奉公,勤政为民,扎实工作,埋头苦干,为我省旅游业的更大发展作出不懈的努力,用更加优异的业绩回报母校。
最后,真诚祝愿母校不断发展壮大,为国家培养更多的优秀人才。
(
陕西省旅游局 董宪民)
一个普通校友的回想
简介吴始年1978年考入西安外国语学院英语系,1982年毕业,毕业后留校任教。1986年赴美读研究生,先后就读于北亚利桑那大学和特拉华大学。获应用语言学博士学位后受聘于南依利诺大学,任英语系讲师。现就职于美国密歇根州大谷州立大学,任英语系副教授终身教授。国际应用语言学协会和美国应用语言学协会会员,国际英语作为非母语教学协会会员,任该协会奖金常设委员会主任。
从西安外国语学院毕业转眼已经整整20年了。我是文革后高校恢复招生后第一批进入西外的大学生。1982年毕业,1986年赴美读研究生,研究生毕业后任教于美国密歇根州的大谷州立大学,Grand
Valley State University。在母校欢庆建校50周年之际,回想自己这些年走过的路,“万里长征始于足下”在母校的四年,给自己今后的道路打下了坚实的基础。不能想象如果没有母校老师的精心培养,自己如何能够有今天的事业和成就。
西外四年,是辛勤学习的四年,不但学习外语知识、社会知识,更是学会做人的四年。当时我们的辅导员是现任院党委书记杨希文老师,他精力充沛,精心细致地管理指导着我们住校生活的各个方面。杜瑞清教授(现任院长)的一丝不苟,田爱国教授清晰的发音……都给我留下深刻的印象。古曰“一日为师终身为父”他们永远是我的老师
我于1986年赴美读研究生后,主要学习语言理论。不难想象如果自己在国内没有打好英语和其它知识基础,在美读书会是什么样的尴尬。是西安外院的四年给我打下了良好的基础,使我在国外的学业能够顺利完成。
毕业后我受聘于美国中部的南依得诺大学英语系,我现在任职的大谷州立大学是密歇根州十五所州立大学之一,我任教于英语系,是该系的终身教授。除了本职工作以外,,,工作包括担任国际英语作为非母语教学协会奖金常设委员会主任,主管该机构15英奖金和奖学金的评估和在全球的分发工作……1999年,母校不忘其在海外的学子。给予我西安外语学院客座教授的荣誉。这不但是对自己多年在海外努力的肯定,也鞭策自己为母校的发展和建设作出自己的微薄的贡献。
20年弹指一挥间,西安外院给我今后的人生打下了坚实的基础,奠定了自己终身从事教育工作的生涯。自1994年以来,我总利用假期或开国际会议之机经常回母校看望过去的老师。母校培养的人才在国内国外,在各行各业有着相当强的竞争力及不可忽略的作用和影响。在母校50周年校之际,我衷心祝愿母校在新的世纪里更上一层楼,成为中国西部高级外语人才培养的中心基地。自己也愿尽自己最大的努力。
(吴始年)
价值在拼搏中体现
简介:孙建荣,1976年3月进入西安外国语学院英语系学习,1979年6月毕业留校,任教于西外出国留学人员培训部。在俄亥俄大学获得应用语言学硕士(1988年)以及高等教育管理博士(1992)。从1992年至今,在美国俄亥俄州罗奥格莱德大学执教,目前担任该校人文学科部主任、学生学业评估办公室主任,并兼任多项校外学术职位。
与其他众多学子一样,这十几年来,经历了不亚于当年上山下乡的感受,其中自有甘甜苦辣。86年初来美国时,大部分精力均集中在完成学位、寻求解决上学之费用上,文化差异似乎并未造成很大影响。开始在大学任教后,文化差异对工作与生活便有了直接的影响。适应并最大程度利用这些文化差异而做好在大学里任教职责,变成了颇费精力的事。多年的经验使我意识到,在合理结合文化的异与同时,可容性与可兼性缺一不可。因此,我除了搞好自己专业教学外,有意识开始涉足于学校行政管理方面。从94年开始担任学校学生学业评估办公室主任(兼职),直接涉足于大学结构中最主要组成部分:学生学习成绩与教学评估。由于美国各大学授予学生学位取决于美国各大区学位授权委员会对各校工作的检查与评估,我所担任的这个行政职务使我有机会直接参与到学校与该委员会的工作中。其直接责任也使我不断寻求更有效与学校各个部门、教学科系之间的合作,以便更顺利的完成我的工作。经过六年的行政工作,使我决心申请担任美国中北部高校学位授权委员会的咨询检查员。每年以该委员会咨询检查员的身份,到该地区委员会属下的大专院校进行检查、验收工作,以确定该校是否符合继续授学位的条件。
信息技术的飞速发展在近十年来对教育界引起了巨大的影响,计算机、网络技术的应用在教学与科研中日益增加。92年在我博士毕业前,计算机、网络技术在教学与科研的应用还比较鲜见,从90年代中期开始,各大院校无一不以更快地速度,在较大程度上将这些技术应用于教学上。作为工作在美国大学中的一名教师,落后于学术界中任何新趋势都会削弱自身竞争能力,所以,从1995年起,我利用业余时间自己学习如何在教学中使用这些新的科学技术。很快,就比较熟悉地掌握了计算机网络技术中适用教学方面的技术,并在我的教学中使用有关网络技术,辅助教学。这几年来,先后在不同的国内外学术全上,以大会发言形式与同行相互交流这方面的经验。这种不断发现机会及自我充实,提高了自己在学校的地位和竞争能力。
在美国学习工作10年后,我于1996年第一次踏上了我的出生地:西安。在这块生我养我的故土上,尽管已发生了巨大的变化,我还是感觉到了多少年来不断触动我心底的东西:回报。西安外语学院是另一在我生活中扮演重要角色的地方。在西外度过的大学生活从根本上奠基了我日后的生活方向,对西外的教师,我怀有不可分割的感情。尽管我从目前来说回报西外的方式只是通过有限的捐款、捐书等形式,但这毕竟是我的心意。今后我还会以更多的形式来实现我对母校的回报。
为促进人类文明与中外学术交流而努力
——向母校汇报我的求学道路与治学方法
简介:王宏印,男,1953年2月23日生,汉族,陕西华阴人。南开大学外国语学院英语系教授,博士生导师,翻译研究中心副主任,主要从事中外文化典籍翻译及翻译理论研究。中国跨文化交际学会常务理事,中国翻译工作者协会会员。1976年毕业于西安外国语学院英语系。我出生于华山脚下渭水岸边一个普通农家。自幼受家庭的教育和师长的教诲,深知生活的艰难和求学的不易,立志求学广才,为民族的兴旺发达而努力。
从高等学府到科研单位
1973年进入西安外国语学院英语系求学,走上了专业外语的学业道路。英语从字母和发音学起,刻苦练习,打好基础。担任中文科代表,注重文学和写作能力提高。喜欢翻译,动用列宁的翻译法,把精读课文进行英汉—汉英反复互译,到满意为止。参加“窑洞大学”开门办学,深受革命传统教育。口译延安革命纠集馆资料,延安精神深入心灵。用英语说相声,演话剧,更为优美的陕北民歌所感动。在老师指导下参加联合国资料和录像机资料的翻译,受到了基本的翻译训练,为日后从事专业翻译工作打好了基础。
从母校毕业的1976年,参加西安红旗机械厂斯贝飞机发动机的资料翻译大会战,汇集全国各地数百翻译人才,所译资料以吨计算,始知翻译的用途和规矩。继而分配到西北电管局中心试验研究所做情报翻译,开始接触成文而系统的科技论文的翻译,感到翻译的难度和专业知识的重要。编辑《西北电力技术》杂志,了解自然科学知识的结构和有关电力生产与传输过程。和科研人员接触,受到一定的科研氛围的影响,个人科研意识朦胧行成。主讲本单位评职称英语培训课程两期,受到上级机关的奖励和同事们的好评。
从科研单位到高等学府
1981年调入陕西师范大学任教,开始了学术生涯的转折。起先教授本科生和研究生公共英语,得以继续接触各类专业,并开设文科专业英语阅读和翻译课程。1983—84年在上海交大参加英国文化委员会主办的高校英语教师训练班一年,主修应用语言学和外语教学法。回来后教学逐渐进入正轨,能自如教授各种课程,摆脱了被动教学的局面。同时利用手头资料,编写《语言与语言学:英语注释文选》,后来作为语言学辅助教材得以正式出版。
这一时期,在开设研究生翻译课的基础上,运用多年资料积累和经验准备,独立编写《英汉翻译综合教程》(陕西师范大学出版社1989年)。初步建立了自己有独创性的理论、技巧、习作、欣赏的翻译教学体系,和包括翻译总括模式在内的翻译理论结构体系。
出国留学与归来十年
1988年9月9日出国留学,1990年9月9日返回祖国。两年期间,在新墨西哥大学哲学系、教育系、交际系、心理系、语言学系等听课30多门,主修跨文化心理学和跨文化传统学,获文学硕士学位。
回国后,积极参加陕西师大中外文化研究交流中心的各种学术活动,并担任大会学术翻译。从1997年到2000年,为了适应新批硕士点的教学工作,先后开设了语言学理论、翻译理论、跨文化传通、西方翻译史、中国翻译史、中国典籍英译、西方典籍汉译等课程,并配套出版了《古诗文英译选析》(河北教育出版社,1998年)和《世界名作汉译选析》(上海交大出版社,2000年)等研究生教材。《中国教育报》于1998年10月8日刊出蒋童撰写的书评《“古诗文英译选析”:珠玑送远客》。我在1997年香港召开的翻译教学研讨会上发表《让世界共享中国优秀传统文化资源:<古诗文英译选析>编写原则与教学思想》一文(后收入《长安译论》),系统介绍了自己在典籍翻译方面的做法和看法。至此,可以说基本上形成了自己独特的中西学术互渗互释、多学科交叉研究的典籍翻译教学体系。西安遂成为一个为海内外译介所瞩目的典籍翻译的研究生教学基地,产生了良好的影响。
回顾在西安求学和教书的28年,自己受惠于母校老师和同学者多,回报于他们者少。每天自由出入母校或在校门口散步不觉得,离开了她就觉得缺失了什么。在我的成长道路上永远有师长和同学的帮助,有我所热爱的哲学、心理学、文学和翻译专业。我祝愿这些学术团体和个人能够更健康的发展,取得更大的学术成就。
成功者的足迹
王国杰,男,1944年6月1日生于陕西兴平,1967年毕业于西安外国语学院俄语系,现任陕西师范大学历史系教授,硕士生导师。
1963年王国杰考入西安外国语学院俄语系,专攻俄语专业5年,二外为英语,他十分爱好俄罗斯历史与文化,热爱俄语,师从胡棣华、沈友泰、林金玲、刘立等老师,刻苦攻读,为自己一生事业打下了很好的基础。1982年在陕西师范大学获史学硕士学位,并留校工作至今,在20多年大学教学与科研中做出了突出的成绩。1978年获陕西师范大学优秀教学奖,并连任两届陕西师大教学委员会委员,在科研上,自1982年以来已公开发表学术论文50余篇(其中10篇为社科核心期刊),译文14篇,合著3部,专
著1部。他后来常对人讲:他事业的起点在外院,他成就的根基在俄语系,他无法忘记母校的培养之恩。
1993年他二次出国,专门考察了散居在中亚的12万陕甘回族移民——东甘族。他撰写的“苏联有个陕西村”等报道文章曾被国内外数十家报刊转载,影响很大。东甘研究是他一生学术生涯的重大突破及重要阶段。在母校建校50周年大庆时刻,他满怀深情地感谢母校培育之恩,将自己的学术专著赠送给母校,并对年轻一代俄语学子赠言:“学史不悔,为师不悔,学俄语不悔”,“俄罗斯具有悠久的历史文化,俄语是世界上最优美的语言之一。”“一份耕耘,一分收获。学好俄语,前景广阔。”
致母校的信
西外校庆办:
2月2日下午,在广州远洋宾馆见到了母校党委书记杨希文、院长杜瑞清、院办主任梁德智以及久别重逢的沈友泰老师夫妇,倍感亲切。西外岭南校友七十余人济济一堂,细算起来可谓四世同堂,一些年轻的校友与老师的老师难得一见,正如《院报》所称的“五十年辛勤耕耘,五十年丰硕桃李”。西外在进步,在发展,我为西外而骄傲和自豪。
29年前,我被选送到西外俄语系学习,于1976年8月毕业,先后在军队和广东省外事部门工作,现任广东省国际文化交流中心副秘书长。有两件事情值得一提,因为这与西外的名字密切关联。
其一、上世纪80年代初,为适应军队现代化、正规化建设的要求,改革开放的总设计师、军委主席邓小平同志指示,要在未来几年编写中国大百科全书,其中包括军事卷,体现中国特色的军事科学相关理论。为此,军委决定由军科院外军研究部牵头,迅速组织编译主要军事大国的军事百科全书,为编写中国的大百科全书军事卷提供参照和显影。为了编译《苏联军事百科全书》,全军集中了200名俄文翻译人员,分别在几个大军区和兵种组成编译室,夜以继日,连续奋战三年,终于高质量地完成了此项任务。《苏联军事百科全书》中译本的出版,为了解外军、加强我军现代化、正规化建设发挥了重要的作用。我能有幸参加这项工程,成为该书第二卷(军队建设卷)的编译人员,是与西外对我的培养教育分不开的。后来我得知,参加全书其他卷编译工作的还有其他校友,包括老校友袁满英同志。军事科学院外军部主编室的人一提起袁同志都知道他是毕业于西安外国语学院俄语系的。今年时逢母校50年校庆,这也是我们俄语系的大喜事。
其二、因工作需要,我多次参加苏俄和东欧一些国家的外事接待工作和出访活动。1999年8月,广东省邀请俄罗斯赤塔州政府代表团访粤,由我负责组织实施。无巧不成书,担任俄州长秘书兼翻译的娜塔莎小姐是西安外院汉学院的毕业生。她以精彩娴熟的俄译汉博得了中外客人的赞叹,她不仅中国普通话地道,还使用了大量成语,语句通顺流畅,令人惊讶。当广东省方面有关部门的工作人员问她在何处学习的汉语时,娜塔莎同样自豪地回答:“我是西安外国语学院的毕业生”。由于我们俩是校友,通过她,我更多地了解到代表团和俄方的一些真实情况,为我方领导层提供了参考依据。
再有,2001年9月,我随广东省出版界代表团赴莫斯科参加第四界国际图书博览会。期间,得到了在普希金俄语学院攻读博士学位的薛福奇、闫春凤夫妇和在俄做生意的霍志英、鲁小菊等校友的热情协助。在此,也借建校50年之际,谨向他们表示感谢。
我将在工作岗位上忠实履行“爱国、勤奋、求实、创新”的校训,继续为母校增光添彩,为国家的现代化建设贡献自己的力量。
衷心祝愿母校的明天更加美好!
刘伟宏
2002年2月3日于广州

 |