2014年11月底,我校校友、南开大学王秉钦教授向母校捐赠图书共4册,包括其个人近年出版的《20世纪中国翻译思想史》(第二版)2册,以及与其有关的图书《中国翻译思想史》等2册。在来信中,王秉钦校友表示了自己对母校培育之情的衷心感谢,以及母校对自己工作和生活的深深影响,并深情表达了自己的爱校之情。
本次是王秉钦校友第二次向母校捐赠。王教授曾于2008年向母校捐赠个人出版的著作5本。本次捐赠不仅丰富了我校图书馆的藏书资料,更表达了校友爱校荣校的深情厚谊。
【校友简介】 王 秉钦(笔名秉公),男,1935年2月生,1959年毕业于我校俄罗斯语言文学专业。现为翻译家、南开大学外国语学院翻译学教授。历任莫斯科大学客座教授、国家教育部翻译学科通讯评审组专家、享受国务院政府特殊津贴专家,政协天津市委员。1959年执教于南开大学外文系,长期从事翻译理论、翻译思想史和对比语言学研究与教学。1986年加入中国天津作家协会。1995—1996年应莫斯科大学邀请为翻译学硕士研究生讲授现代翻译理论。1999年起聘为北京师范大学文学翻译博士点专家。2000—2001年在美国费城曾任《华夏时报》专栏作家,发表《夏威夷之梦》等散文随笔数十篇,后结集出版《路漫漫》(2005,香港凌天出版社)。撰写和主编的专著、教材、词典、译著等近30种。代表性学术专著:《文化翻译学—-文化翻译理论与实践》(1995初版,2006第二版,南开版)、《对比语义学与翻译》(国家教育部人文科学八五规划项目,1997初版,2008第二版,南开版)、《20世纪中国翻译思想史》(2004初版,2009第二版,南开版)《중국 번역 사상 사다(中国翻译思想史)》(韩文译本(韩国首尔Ewha Womans University翻译并出版)(以上三种被列入“高等院校翻译专业必读系列”)。其他主要著作有:《高等学校外语教材:俄语(1,2册)》(主编,教育部颁定,1983,上海译文版)、《新编俄汉翻译教程》(教育部审定,1990,中国海洋版,获优秀成果奖)、《简明俄汉翻译教程》(1999,南开版);《汉英俄外经外贸词典》(主编,1997,南开版)、《俄汉文学翻译词典》(副主编,2000,商务版)、《新世纪汉俄大词典》(审稿人,“十一五”国家重点图书出版规划项目,外研社)等。主要译著(含合译)有:《崇高的心灵》(1980,天津人民版)、《夜幕中的闪光》(1984,新华版)、《果戈理传》(1984,天津人民版)、《加里宁传》(1984,天津人民版)、《社会主义和科学》(1986,人民版)、《苏联科学院简史(上)》(1978,社科院版)、《苏联历史档案文献》(40卷本,审校者,2000,社会科学文献出版社)等。发表有关语言学与翻译学术论文如《现代俄语元音交替的历史和发展》(获天津市第二届哲学社会科学优秀成果奖)等逾百篇。1992年起其名字和成就先后被英国《国际知识分子名人录》、美国《世界5000名人录》、芬兰《世界当代俄语界名人录》(中国专家部分由国家教育部提供)和《中国当代社会科学家(英文版)》(张岱年主编)、《全国归侨侨眷知识分子名人录》(国务院侨办主编)等近20种名典收藏。1997年获 “全国优秀归侨侨眷知识分子”称号。1999年作为中国外语界知名学者,其事迹及治学论谈入《外语名家论要》(外研社版);2010年作为中国翻译界知名学者,其翻译理论贡献以个人词条形式入选《中国译学大辞典》“(中外百名翻译家)译学百论”卷(2011,上海外语教育出版社出版);2011年作为国家教育部前10所大学知名学者入选《中国高校名师数据库》(CALIS) 。